您好,请 登录注册

欧美的艺人和乐队的译名啊!你妈贵姓?

2004-6-27 14:56  来源:精品购物指南 作者:方蛇   感谢 fanhallfilm 的投递

   当《大话西游》里的唐僧歪着脖子问了妖怪这么一个问题时,所有蠢蠢欲动的人都觉得爽呆了,原来一句普普通通的问候语还可以这样被解构。不过,我这里没别的意思,只是绕了个弯罢了。我想说的是个学术问题——关于老外乐队的译名。想想看到的、听说的那些乐队名儿也不少了,今天就谈谈这“名正言顺”的问题。
 
  记得读初中那时跑一小店子里问老板,你这有什么金属乐的磁带。那老板也没答话,猫下身子,从柜台底下的纸箱子里翻了一盒破破烂烂的给我,我接过来——Metallic,嗯,是金属的,我问老板这是哪个乐队。老板头也没抬,金属乐队的。我再接再励:是,我是问这是哪个乐队。这时,老板慢慢抬起了他的头………我的天,这班家伙取啥名不好?害得我那天丢尽了脸。还有一次,大学里一哥们半路上逮着我说,听过小红莓的歌没有,特棒。我愣了好一会,你说的是哪儿的?老外的,特棒,那老兄满脸的兴奋劲。见我还没闹明白,他又说,王菲的《梦中人》就翻唱他们的。哇,我一把推开他,破口大骂,酸草莓就酸草莓,叫个什么小红莓真他妈没觉悟,酸死了!



  后来渐渐发现,这里面的问题多着呢。像Radiohead,好端端地叫“收音机头”不就得了,偏生有些家伙非喷着口水嚷嚷什么“电台司令”,一群英国病人就平添七分霸气了,你说别扭不?还有Aerosmith,有叫“史密斯飞艇”的,又有叫“空中铁匠”的,前者平易近人,后者好像又准确些,这就比较难办了。这样的干脆直接念E文,那aero口里一咕噜也就念过来了,口语再差也总不会丢人得太显眼。



  至于那些把Beatles翻成“披头士”或“披头四”之类的,倒还都无所谓,反正是音译的嘛,只要别最后写成劈头死就行了。可一哥们有天还挺认真地跟我说,还是得叫他们披头四,一二三四的四,你想,他们不是四个人吗,用这个四更有道理。当时我一声都没吭,扭头如骤遇丑女般地快步闪了,要是当时手头有块豆腐,我会立刻就往脑门拍死自己完了。你说我怎么老遇上些这样的人。



  但是我挺服把Rage Against The Machine叫成“暴力对抗体制”,好像比“暴力反抗机器”来得更有力量——嘿咻!嘿咻!或者像Massive Attack翻成“大举进攻”、“全面围攻”、“重磅出击”都还不错,这大概在翻译里叫意译不叫直译了吧。还是高中时候,手头两盒Dire Straits的引进版盒带里都有《Brother in Arms》,一盒译成“手足情深”,一盒却叫“手足相残”,居然相差得如此离谱,还是国内堂堂正正同一公司(上海sony)的引进版。



  不过大多时候,大伙图个省事,都喜欢简称。你说枪炮,他说枪花;你说DM,他说SM。我就喜欢把Rage Against The Machine说成Rage,然后总有哥们滴溜溜转着眼珠,一字一句小心翼翼地接着我说,Rage乐听得不多,好像Police他们还不错。嗨,你瞧,这都哪跟哪呀?


  好久以前听过一个笑话:首都北京圈子里,两长发、皮衣、墨镜哥们小酒吧英雄相会。一哥们打声招呼,兄弟,还好吗?最近搞些什么?


  还是死亡金属呗,搞来搞去就是这个最来劲。你呢?


  嗨,我在搞现在最流行的,叫什么来着……哦,Death Metal。


  什么?达斯马特?没听过,怎么样?


  哎,一句话也说不清,不过肯定比你那死亡金属更来劲。没骗你,这个特过瘾,特地下。


  ……


  哈哈哈,这些糙哥们,你妈贵姓呀!


相关链接: 王菲    

网友评论...

(尚无网友评论)

我来说两句...

注册登录后发表评论