您好,请 登录注册

从魔戒3的字幕说应如何评价电影字幕

2004-3-17 20:26  来源:网易娱乐 作者:cainiao   感谢 fanhallfilm 的投递
在DVD论坛上浑浑噩噩地混了好几年了。由于本人的职业关系,这期间对DVD和电影的字幕翻译投以了比较多的关注,曾不止一次地对各种字幕做过比较和评价,也曾玩票性质地亲自翻过一些字幕,并荣幸地认识了一些字幕界达人,在与之交流的过程中获益匪浅。

  这几年间有一个问题经常让我感到些许困惑,那就是:对同一个字幕,不同人的评价竟会相差如此之大。最近的例子就是当前的大热电影魔戒3:王者无敌。从上周以来我就听到不少人说这个字幕非常垃圾,但这和我的观感相去甚远。我的感觉是:这个字幕的文字功夫不算好,但意思基本准确,应该算是个过得去的字幕。对别人给出的“垃圾”的评价我不敢苟同,但那些人也都是热情影迷,绝非信口雌黄之辈。因此我只能认为大家在评价上的差异来自各自所采取的标准。

  字幕翻译这个活儿其实门槛不算高,很多人都可以做。评论字幕翻译这个活儿的门槛就更低了,大凡中学毕业的人应该都可以对字幕翻得好不好说上两句。而且,这件事又没什么特别客观的标准,每个人心中都有自己的一杆秤。下面我来说说我自己的看法。

  “信、达、雅”这三字真言,在现在的字幕翻译中应该尚未过时。信和达没什么好说的,雅这个字的内涵应该澄清一下。雅的原意,是指优美精妙,情趣高尚。但在翻译电影字幕中如果一味只追求文词古朴华丽恐怕是不行的。现在的雅,应该是指根据具体的语言环境而使用最恰当的文体和语气。比如演员说了“FUCK”就给他翻成“靠”,虽然言词不雅,但却是合适的,如果故意翻成什么文雅的字句反而不太合适。还有,如果说话的是个没什么文化的粗人,也给他之乎者也的翻一通,这恐怕也不是雅的真谛。当然了,如果说话的语气正儿八经,那也不应该拿时下流行的网络语言来翻。

  信达雅这三个字里面,我始终认为信是最重要的,达是第二位的,而雅则是第三位的。也就是说,看一条字幕好不好,首先要看它是否做到了“信”,做到了意思准确,这就是一条及格的字幕,做不到的话就是不及格的字幕,这样的字幕可以称之为“垃圾”。但光意思准确是不够的。如果还能做到语言明白晓畅,那这就是一条不错的字幕。而如果能做到“雅”字,那就是一条精品字幕了。

  这次的《魔戒3》有一个台湾版字幕受到了普遍的赞扬。这个字幕我没看过,不过我相信它已经达到了“雅”的境界。大陆公映版比起它来肯定大大不如。但是“垃圾”二字万万不可轻用。每个人对于所有的字幕应该有个统一的标准,这样的评价才有参考意义。在这个片子上因为有个精品字幕就把本质一般的字幕斥为垃圾,而在另一个片子上因为别的字幕都差就把本质一般的字幕奉为优秀,这样只会给人造成误导。换句话说,我们在说这个字幕“垃圾”的时候,是否真的认为它和那些不知所云离题万里的D版字幕一样的差?

  还有人说《魔戒3》这个大陆公映版字幕之所以垃圾,是因为:1.这部伟大的作品应该有个好字幕;2.大陆官方的字幕理应做到高标准。对这两点我非常同意。但是这两点不能左右对一个字幕本身水平的客观评价。这个字幕本身是什么水平就是什么水平,它不会因为翻译是低手而显得好,也不会因为翻译是高手而显得差。但是我们可以说:作为大陆官方翻译,没有做到更好的水平可以算是失败——对这种说法我毫无意见。

  总结一下我的看法就是:对一个字幕的评价首先应从其本身的素质来看,这样才能具有比较意义。


相关链接: DV    

网友评论...

(尚无网友评论)

我来说两句...

注册登录后发表评论