從「色,戒」談改編小說的三戒
台湾影剧圈上周最瞩目的大事,无疑是李安回台湾为新片《
电影人为什么喜欢把名著小说改编成电影?主要理由有三。第一,除了高达、王家卫与A片之外,绝大多数导演都需要剧本。但正如李安指出,好剧本难找。小说遂成为重要的取材来源。
理由之二是商业考量。某某名著被搬上银幕的消息一旦发布,媒体争相报导,很快就会炒热话题。如果话题延续发烧,对票房必有推波助澜之功。这也是《
理由之三,导演本人的野心。不少导演本身文艺素养极佳,对心仪的作品,往往有染指的冲动。例如一代鬼才奥森威尔斯,就执迷不悔的一再改编莎剧、《
我想,李安决定要拍《
然而,电影与小说是两种性质完全不同的媒介。文字的美妙,思想的玄妙,很难具象化。挑战文学名著,尽管并非什么不可能的任务,难度却很高。
普遍来说,短篇、较通俗的名著比较好改,长篇、较严肃的名著难改。改编后叫好或叫座已经不易,兼顾叫好与叫座,更是难上加难。根据历史经验,可归纳出改编名著的三大「定律」(当然,所有「定律」都有例外)。
一,小说的名气跟成功率成反比。愈是世界经典,成功的机率愈小。被蓝灯书屋评选为「二十世纪百大小说」第一、第二名的《
主要的原因是,小说的水准既高,挑战的困难度也相对提高。名气愈大,对改编者的压力也愈大。绑手绑脚,瞻前顾后的结果,很容易顾此失彼。况且,读过原著的人愈多,影评人与观众的要求就愈挑剔。要同时讨好他们,谈何容易。
二,小说的长度跟成功率成反比。这个道理不难理解。太过庞大,剪裁当然不易。中国的《
三,小说的具象程度跟成功率成正比。像杜斯妥也夫斯基的《
我想,李安选择《