有必要对误读如此耿耿于怀吗
有没有误读,误读是否是双方的,在《
客观地分析种种文化误读没什么,主帖中列孚的话,我是可以接受的,至少可以给我多提供一个看问题的思路。很多东西在离开了原有的文化背景后,其魅力就大大减弱了,但是港片没有,或者说经过文化误解后,仍然没有;或者误读之后,又添了别样的魅力,这也难说。这是港片的福气。不知道惜福还在这里不满内地的文化误读甚至不屑内地人喜欢的是经过“强奸”的港片,我真的觉得是造孽!
我也不喜欢剪刀手剪过的片子,如果有可能的话,我也会去找有粤语原声的片子,虽然不可能全懂,不可能完全领会其原汁原味。但这毕竟只是一部分喜欢港片、曾经喜欢港片又喜欢叫真儿的人的选择,不会是更广大的电影观众的行为。粤语对于非粤语区的人就是外语,全民狂学粤语,只要不是幻想狂,就会知道永不会有这日子。你想不想赚这部分人的钱?请问,对于不懂粤语或是懂粤语但粤语不是母语的人,除了翻译,或者说让我们接受被语言“强奸”过的片子,黄先生还有什么两全其美的办法?关于翻译的问题,关于翻译是一件遗憾的艺术这个常识,我以前在黄先生的帖子里就说得很清楚了,在这里实在不想赘述,有好事者尽可以去查找或帮忙给个链接,多谢,我这人一向手懒。翻译这件事情根本就没有再纠缠的必要。
还说回到文化上的误读,语言首先就是文化误读的第一步,这是想躲也躲不了的。其次,地区文化的误读,像主帖说的,即使在香港生活多年的外省人也未必完全明了,更何况内地人?如我上文所讲,误读未必毫无道理,而且这部分观众有喜欢经过他们误读过的东西的权利。一件作品离开它原有的文化环境后,被其他语境中的人接触乃至接受和喜爱,首先必须要被误读,而且这种误读很可能就是永远的。想要一件作品不会有人误读,那是痴人说梦。出来混的首先就该明白这一点。当一样东西只有内行,只有前前后后的始末都完全清楚的人才能欣赏才会喜欢的时候,这样东西就离末日不远了。你看看当年诗、词、曲的衰落,哪样不是玩到只有行家才能玩的地步,最后把自己玩死到里头。今天的各样戏曲也一样。外行看热闹,内行看门道,但很多时候,外行才是支撑一项艺术或行业的基础。你别以为能容纳几万人的球场坐的全都是真正懂球的或是铁杆球迷,也别以为只有当红巨星的铁杆fans才会去给他们捧场。只有能吸引住外行,才可能发展壮大。所谓内核充实,外延无限延伸才有可能保持鼎盛之势。如果完全排斥误读,干脆不拍就完了。而想扬名立万,必须要经的,就是误读;或者说,误读之后,还有没有受众,也算是作品的试金石。
相关链接
http://bbs6.netease.com/ent/readboardthread.php?forumcode=43&postid=141270&all_threadpage=1&pageid=1
周星驰电影的文化误读