首页
新闻
论坛
电影节
档案
影片
影人
电影节
基金
机构
群组
新闻
成员
活动
您好,请
登录
或
注册
[原创]中国译典,互联网时代的翻译新思维
2005-03-07 08:26:49 来自:
tyf0576
[watermark]中国译典(即中国翻译魔典的简称)最初构想来自于GOOGLE的全文搜索模式,作为一名专业翻译,我深知各种工具辞书的重要性,在GOOGLE出现之前,我的案头摆放着近一百本词典,一篇文章译下来,少说也要查十几次,有时候是因为不懂要查,有时候是为了确认一下而查;如果不顺利,可能要一本接一本地查好多词典,真是劳神劳力又费时。在电脑发明之前,手工查纸质词典是我们获取有用信息的唯一途径, 随着信息技术革命的推进,各种电子词典和电子文本不断涌现,借助软件手段进行快速查询成为可能,《金山词霸》、《新世纪汉英科技词典》等电子词典应运而生,极大地提高了查询效率;随着互联网兴起,翻译人员所面临的语料环境发生了革命性的变化,网上存在着无数可以作为翻译参考的中英文对照资料,而且这种可供查询的电子文本每时每刻都在增长和更新,给翻译人员提供了越来越广阔的查询平台,可以说,互联网带来了翻译词典的新时代,一张无所不包的互联网便是一本硕大无朋、应有尽有的翻译大辞典。
但是,在GOOGLE出现前,这些散布在浩瀚无垠的网络海洋各处的翻译资料仍然难以被有效利用。GOOGLE难以置信的搜索速度和超强的全文搜索能力(每秒钟可以在几十亿个网页中间查出一个关键词)使得互联网真正成了一本大辞典。1999年我初次使用GOOGLE查询,便被它的神奇魅力所折服,从此将手边的百来本纸质辞典束之高阁,头也不回地迈向GOOGLE翻译时代。
GOOGLE毕竟不是为了翻译需要而开发的,互联网更是个良莠不分的大杂脍,与经过精选校对的字典还有本质区别,因此,如何扬长避短善用GOOGLE以为翻译服务也是一门技能,在我所在的翻译公司里,没有人比我更会使用GOOGLE,同样的一个单词,别人查不到,我却能查到,别人查到的是垃圾,我查到的却是最地道最准确的译词,在这方面,翻译水平、查词经验和技巧都是影响因素。
但是,不管你用了什么技巧,我们在充分利用互联网及GOOGLE带来的便利的同时,也不得不承认其先天弱势--------毕竟,它们不是为翻译而创造的。
从2002年开始,我便一直在思索能否扬长避短,创造一个面向翻译的小互联网和小GOOGLE,随着国内中文全文本搜索技术的日益完善,我的这一构想也慢慢地成形了。
译典与GOOGLE的相同点是:(1)海量搜索内容。设想中的译典要达到让多数使用者应用自如,至少要数千万条例句,相当于几千本纸质词典的容量。(2)快捷搜索速度。只要硬件配置到位,当前中文全文本搜索技术的发展完全可以保证毫秒级的搜索速度。
译典相对于GOOGLE的优势是:它是一个经过遴选的标准语料库,准确率和可信度都达到纸质词典的水平,可以大大减少译者的判误时间, 从而提高查询效率; 它是一个面向翻译的功能语料库,可以通过编写特定程序实现功能查询,比如,我想翻译一本机器说明书,可以通过输入机器类别和"说明书"作为功能关键词,让机器提供最相关的语料,从而提高翻译效率。
译典相对于GOOGLE的劣势是:1、GOOGLE面对的是一个完全开放的互联网空间,其内容增长和更新速度快,不断涌现最新语料,译典虽然也可以让用户参与语料编写和提供,但终究比不上互联网;2、译典虽然也堪称海量搜索,但与整个互联网比起来,不过是沧海一粟。实际上,GOOGLE所面对的互联网是译典的母体。
要发挥各自优势,达到最佳利用效能,可以将译典和GOOGLE结合起来,先查译典,如果译典中仍查不到,再查GOOGLE。
有了中国译典和GOOGLE,还要其它字典干什么?放在书架里摆个样子吧,让别人知道你是个有学问的人------,仅此而已,就象现在我的书架上那些布满灰尘的工具书一样。
转引自中国在线翻译网
http://www.chinafanyi.com
[/watermark]
分享到:
相关链接:
推荐给朋友
关注此话题
2005-03-07 16:30:15
老猪
(暫住中國)
***** 版主模式 *****
该贴子是管理员从
电影论坛
转移过来的!
你的回应...
请先
登录
后回帖
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
>
发言
> 相关话题组:
灌水/闲话
但是,在GOOGLE出现前,这些散布在浩瀚无垠的网络海洋各处的翻译资料仍然难以被有效利用。GOOGLE难以置信的搜索速度和超强的全文搜索能力(每秒钟可以在几十亿个网页中间查出一个关键词)使得互联网真正成了一本大辞典。1999年我初次使用GOOGLE查询,便被它的神奇魅力所折服,从此将手边的百来本纸质辞典束之高阁,头也不回地迈向GOOGLE翻译时代。
GOOGLE毕竟不是为了翻译需要而开发的,互联网更是个良莠不分的大杂脍,与经过精选校对的字典还有本质区别,因此,如何扬长避短善用GOOGLE以为翻译服务也是一门技能,在我所在的翻译公司里,没有人比我更会使用GOOGLE,同样的一个单词,别人查不到,我却能查到,别人查到的是垃圾,我查到的却是最地道最准确的译词,在这方面,翻译水平、查词经验和技巧都是影响因素。
但是,不管你用了什么技巧,我们在充分利用互联网及GOOGLE带来的便利的同时,也不得不承认其先天弱势--------毕竟,它们不是为翻译而创造的。
从2002年开始,我便一直在思索能否扬长避短,创造一个面向翻译的小互联网和小GOOGLE,随着国内中文全文本搜索技术的日益完善,我的这一构想也慢慢地成形了。
译典与GOOGLE的相同点是:(1)海量搜索内容。设想中的译典要达到让多数使用者应用自如,至少要数千万条例句,相当于几千本纸质词典的容量。(2)快捷搜索速度。只要硬件配置到位,当前中文全文本搜索技术的发展完全可以保证毫秒级的搜索速度。
译典相对于GOOGLE的优势是:它是一个经过遴选的标准语料库,准确率和可信度都达到纸质词典的水平,可以大大减少译者的判误时间, 从而提高查询效率; 它是一个面向翻译的功能语料库,可以通过编写特定程序实现功能查询,比如,我想翻译一本机器说明书,可以通过输入机器类别和"说明书"作为功能关键词,让机器提供最相关的语料,从而提高翻译效率。
译典相对于GOOGLE的劣势是:1、GOOGLE面对的是一个完全开放的互联网空间,其内容增长和更新速度快,不断涌现最新语料,译典虽然也可以让用户参与语料编写和提供,但终究比不上互联网;2、译典虽然也堪称海量搜索,但与整个互联网比起来,不过是沧海一粟。实际上,GOOGLE所面对的互联网是译典的母体。
要发挥各自优势,达到最佳利用效能,可以将译典和GOOGLE结合起来,先查译典,如果译典中仍查不到,再查GOOGLE。
有了中国译典和GOOGLE,还要其它字典干什么?放在书架里摆个样子吧,让别人知道你是个有学问的人------,仅此而已,就象现在我的书架上那些布满灰尘的工具书一样。
转引自中国在线翻译网http://www.chinafanyi.com
[/watermark]