看老手兄的文章,在下实在惭愧啊。许久以来就没有好好读过几本书了。
读书记(6)
2003-08-06 00:10:06 Neveronline (戰國)
2003-08-06 11:41:03 老手颓唐 (北京朝阳)
这样说对你是不公平的,你看,我虽然皮毛不分地读了几本书,可是在其他方面一无所有:不会拍片子,无力搞活动,既没有工作室,也没有养活一帮人,连这小小的书吧一角,也是向你们借来的:)
我猜,大概是我祖上缺少读书人,所以要罚我今生今世读书为业。
我猜,大概是我祖上缺少读书人,所以要罚我今生今世读书为业。
2003-08-06 17:00:46 echo (北京)
博尔赫斯也有科幻? 上学时翻过一下卡尔维诺的<<屋顶上的人>>,不记得是不是这名了,也许是<<树顶上的人>>,没怎么觉得有意思,可后来评价好像很高,老手兄喜欢这种风格吗?
2003-08-07 14:13:25 狗尾草
喜欢《窗边的小豆豆》
很多时候,把孩子当成大人,而把大人当成孩子去对待的话,一些问题就很好解决了。
巴学园,成立于1937年,1945年毁于美军的炮火袭击。
很多时候,把孩子当成大人,而把大人当成孩子去对待的话,一些问题就很好解决了。
巴学园,成立于1937年,1945年毁于美军的炮火袭击。
2003-11-01 08:55:08 dalidejia
无意中读到卡尔维诺的书痴,混蛋透顶但很好玩。建议花个半分钟时间读一下,还有一首英文歌,我是在读这篇小说时听到的,也很好玩——Help the poor
2003-11-17 18:08:25 方悄悄
树上的男爵好像写得太长乐我觉得。
我最喜欢中间那几段,就是接近柯西莫的人统统遭到噩运。
老手阿,书非借不能读。《窗边的小豆豆》我从书市买回来还没有看,早知道我就管你借啦。:)
我最喜欢中间那几段,就是接近柯西莫的人统统遭到噩运。
老手阿,书非借不能读。《窗边的小豆豆》我从书市买回来还没有看,早知道我就管你借啦。:)
现在看的这本,是2003年1月海口出版社的赵玉皎译本。但分明记得很早以前就看过此书。黑柳彻子在1984年的“文库本后记”中说:“在中国和韩国,小豆豆已经被翻译出版了。两国都没有和日本方面签出版合同。……在中国,好像已经有了两三种译本。”按图索骥找去,果然发现两个84年前的中译:一个是中国展望出版社的《窗旁的小豆豆》,一个是少年儿童出版社的《小豆豆》。
不过从前,可能只是看作一个小淘气的零散故事吧,并不曾真正理会其中的深情。想来读这书时,可能是在初中时候,正贪金庸古龙梁羽生高阳亦舒三毛,那时也许觉得小豆豆太淡了吧。
连1分钟都安静不了的外甥女,居然肯聚精会神读着这本书,读到小豆豆上百次地开关课桌盖子那段,会心地嘿嘿笑,她读三年级,大概很能同情小豆豆的处境。
而我,带着宽容的微笑和叹息,也断断续续陪她读完了这个新译本。老实说,电车教室、下午的散步、礼堂里的“露营”、“边唱边画”的书,这些都是我觉得很好很好的——如果能在20多年前拥有这些,不知道今天会是什么样子。
据黑柳彻子的后记,《旱田老师》一篇被选入小学三年级语文课本,而《破学校》一篇则被选入四年级的道德课本,我颇觉不惬,觉得《旱田老师》该选入道德课本,而《破学校》这么美的回忆,才该入选语文课本呢。
《电车教室》、《好好嚼啊》、《落语》、《试胆量》、《健康树皮》等篇也都是我喜欢的。《窗边的小豆豆》写得也是很好的,但是,怎么说呢,显然是经由妈妈帮助回忆而来的,写得太整饬了,稍显不自然。而最动人的一篇,我推荐《一生的心愿》。
二,世界著名科学幻想小说选介
这本书,属于那种过时的品种,吉林人民出版社1982年8月出版。略读一过,觉得还有点儿意思。
这是从日本70年代的一本书译过来,所介270余部作品,包括欧美、日本至那时为止的大部分杰作。接主题分为九编,如“以宇宙和异星生物为主题的作品”、“以未来社会为主题的作品”、“讽刺、幽默性的作品”等,第九编是“古典科幻文学作品”。
重要的作品,都要给一个新闻导语式的评论,比如阿西莫夫的《银河帝国的兴亡》,导语曰“精神历史学家塞尔登所预测的帝国的命运”,叶菲列莫夫的《仙女座星云》则曰“围绕人类宇宙殖民地为中心的现代乌托邦故事”。
一些我们现在很熟悉的作品,并且通常情况下并不列入科幻小说的作品,也都收在这书里。比如扎米亚京的《我们》、赫胥赫的《美丽新世界》、奥威尔的《1984》等归入第二编“以未来社会为主题的作品”,《爱丽斯漫游奇境记》、博尔赫斯的《虚构集》、卡尔维诺的《看不见的城市》、戈尔丁的《蝇王》归入第三编“以奇异世界为主题的作品”,诸如此类。
钱钟书好像说过,发现别人翻译中千奇百怪的错误是一件乐事。这本书中提到的许多作家作品,彼时大概还都没有引介进来,所以那些译法与现在看惯的译法相比,就很有趣。《优美的新世界》之于《美丽新世界》,《耍玻璃球儿》之于《玻璃球游戏》,都还容易辨认。但是下面这些就有点儿离谱,不那么好猜了,聊举几例:
《传奇集》,作者杰克·露易斯·波尔盖斯——其实就是豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,我怀疑杰克这个读法,日本人先就搞错了的,不然中译者无论如何也想不到这上面去。《传奇集》现在通译为《虚构集》,是由《小径分岔的花园》和《杜撰集》两本小说集组成的,这两个集子在本书中的译法是:《八歧之园》和《工匠集》。
戒指的故事,作者托尔金——不错,这就是如今已名满天下的《指环王》或曰《魔戒》。介绍文字莫名其妙,虽然巴金斯、甘达尔夫、萨乌伦等正邪主要人物及魔戒都提到了,但没有看过原著的读者,实在很难通过这篇简介受到吸引。
猫的摇篮,作者卡特·渥内加特·焦尼亚——书名译得一点儿不错,可是,Kurt Vonnequt Jr怎么就成了前面那个名字呢?这个名字,我们现在一般译成小库特·冯尼格,Jr是小的意思,不是什么“焦尼亚”。
这本书出版时,郑文光的《飞向人马座》、童恩正的《珊瑚岛的死光》都已发表了。那么这20年间中国的科幻小说究竟有多少发展,自不难忖度。