您好,请 登录注册

偶翻譯的一首歌詞, - the auteurs

2004-05-31 04:28:16   来自: 子夜紅 (Minan)
  Never saw your drivers eyes
  Or me on parking street
  We were planning your demise
  Your chauffeur's tired, you're still on heat
  Downtown
  You're burning down
  I'm sick of parking cars
  Sick of parking cars
  Parking cars, parking cars
  There are only
  Two people here
  Who are worthy of your pool and palace
  So stand down now
  Stand down
  You're standing down
  I'm sick of parking cars
  Sick of parking cars
  Parking cars, parking cars
  Downtown
  You're burning down
  I'm sick of parking cars
  Sick of parking cars
  Parking cars, parking cars
  Never thought i'd see the day
  When you're pale face turned grey
  Got no guts, got no fame
  Your epitaph, sorely missed
  Your unfaithful slave
  
  Written by Luke Haines.
  从没正眼瞧过
  驾驶席上的眼睛
  泊车道上我的疲态
  我们该想着换换
  你的司机累了
  但你持续你的高亢/喋喋不休/不厌其烦?
  就在城里
  你闹够了?
  你闭嘴了?
  我恶心透了再去泊车
  恶心透了
  泊车..
  泊车..
  这儿只我们俩
  谁更能衬上你的池塘
  和你的行宫?
  消失还是消失?
  总之你该消失
  我恶心透了再去泊车
  恶心透了
  从未想过这一天
  你苍白的脸
  渐冷渐暗,褪去生气
  你可以使劲吃得更肥,
  不会得到任何名望
  墓碑上的铭文,
  当然不会让你如愿以偿
  我这
  不忠实的奴隶
  

2005-01-19 12:30:25  锦上幽闲

  意思基本准确,但是措辞还显稚嫩,继续努力。
  

你的回应...

请先登录后回帖 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

> 发言

> 相关话题组:

[原论坛]现象之音