您好,请 登录注册

彭姗学日语

2010-11-09 12:45:02   来自: heicuo
  甲:来看这句,彭姗は,自贡人だ。
  乙:怎么念?
  甲:彭姗wa,自贡人da。
  乙:这不是自贡话么,彭姗(哇),自贡人(哒)。发音都一模一样。
  甲:差不多吧,你也可以说彭姗(咩),自贡人(so);彭姗(者),自贡人(也)。
  乙:干嘛不说白话,彭姗是自贡人;彭姗is自贡人。
  甲:要分清自然语言句子中的成分,一般有两种办法,一种靠语序,一种靠插标签。据说抗战时国军中有个自贡人破译了不少日军情报密码,就是因为他对日语中的小标签特别敏感。我喜欢称前者为“语序语言”,后者为“格语言”。
  乙:成分是指主语谓语宾语等等么?
  甲:有些类似,日语格助词中有主格、目的格。主格が表示发送请求的对象,目的格を表示接受请求的对象。例如:彭姗が酒を喝。を读作o。が读作ga,口语中软化为nga,这种软化自贡话中很多,例如自贡话的“我”,读作ngo53。
  乙:你用赵元任“五声调值标记法”来为方言标音很有意思。不要扯远了,还说小标签吧。彭姗は,自贡人だ是主谓结构吧,这里的小标签又是什么助词呢?
  甲:当我们在说一样东西的时候,我们是在谈它的属性;当我们在说两样东西的时候,我们是在谈它们之间的关系。主谓结构就是指这个。前者如桃红柳绿、花开花落。后者如鸡同鸭讲、鸟为食亡。不过,语言讲究的是意味。格语言在这方面颇下功夫,除了格助词,它还有一些突出意味的补助词等。格语言是诗的语言。
  乙:彭姗は,自贡人だ。是什么样的意味呢?
  甲:就是自贡话表达出的那种意味。彭姗(哇),自贡人(哒)。补助词は表指摘,即我们谈论的主题。助动词だ表断定的意味。だ是普通体,(哒)这个发音有点愣,不少场合用です来代。です发音de su。这里的su也不是大宅门儿腔那种“苏”,而是吴音软语,接近于“丝”发轻声。
  乙:有没有小标签的一览表?
  甲:这里有个日本人讲授韩语助词的。我把韩文暂时剔开,作为日语学习用。待日语小有所成,用这个来学韩语就方便了。
  
  格助词
  │
  ├主格(~が)[表示发送请求的对象]
  │
  ├属格(~の)[表示对象所属的状态属性]
  │
  │
  ├目的格(~を)[表示接受请求的对象]
  │
  │
  ├場所格
  ││
  │├場所([どこどこ]で、において、にて)[表示变迁的空间位置限定]
  ││
  ││
  │├落着点[表示变迁的空间方位锁定]
  │││
  ││├事物([何々、どこどこ]に)
  │││
  │││
  ││└動物([誰々]に)
  ││ 
  ││
  │├起発点[表示变迁的空间始点]
  │││
  ││├事物([何々、どこどこ]から、より)
  │││
  │││
  ││└動物([誰々]から、より)
  ││ 
  ││
  │└方向[表示变迁的空间方向]
  │ │
  │ ├事物([何々、どこどこ][の方]へ、に[向かって])
  │ │
  │ │
  │ └動物([誰々][の方]へ、に[向かって])
  │  
  │
  ├方法格(~で、によって、を以て、を使って、を用いて)[变迁的手段]
  │
  │
  ├原因格(~で、によって、が原因で)[表示导致变迁的原因]
  │
  │
  ├資格格(~で、として)[表示能决定变迁的状态]
  │
  │
  ├変成格(~に[なる、変わる])[表示变迁后的状态]
  │
  │
  ├共同格(~と[共に、一緒に])[表示伴随]
  │
  │
  ├比較格
  ││
  │├様子
  │││
  ││├同位(~と[同じくらい])[表示同位状态]
  │││
  │││
  ││├同様(~のように、と同様に)[表示同样状态]
  │││
  │││
  ││└本然(~のまま、なりに)[表示本然状态]
  ││ 
  ││
  │└程度
  │ │
  │ ├程度(~くらい、ほど、程度)[表示变迁前后的状态程度比较]
  │ │
  │ │
  │ └優劣(~より[も])[表示变迁前后的状态优劣比较]
  │  
  │
  ├引用格
  ││
  │├主語(~と[いう])[表示引用对象的言词]
  ││
  ││
  │└述語([~である、する]と[いう])[表示引述别人的言词]
  │ 
  │
  ├補助格(~で)[表示补充]
  │
  │
  └呼格
  │
  ├普通(~[ちゃん、君、さん]や、よ)[表示普通称呼]
  │
  │
  └尊敬(~[さん、様、殿]や、よ)[表示尊敬称呼]
  
  
  
  
  補助詞(補助詞):各種の語(体言に限らない)に付いて意味を添える助詞
  │
  ├指摘(~は)
  │
  │
  ├同一(~も[また]、こそ、だって)
  │
  │
  ├単一(~だけ、ばかり)
  │
  │
  ├各自(~ごとに)
  │
  │
  ├開始(~から)
  │
  │
  ├限度(~まで)
  │
  │
  ├強調(~こそ[は、が])
  │
  │
  ├不拘(~でも[いいから、構わないから])
  │
  │
  ├譲歩(~でも、だって、であれ[いい])
  │
  │
  ├不十分(~[で不満はあるもの]だが、ではあるが、でも)
  │
  │
  ├選択(~でも)
  │
  │
  ├概算(~くらい、ほど)
  │
  │
  ├扨置(~はさておき、はおろか、どころか)
  │
  │
  ├添加(~まで[も]、[で]さえ、[で]すら)
  │
  │
  ├終結(~も[みな]、まで)
  │
  │
  ├混同(~まで[も])
  │
  │
  └以外(~以外に、しか)
  
  
  接続助詞:単語や文を列挙、または接続する働きをする助詞
  │
  ├単語接続(~と、や、とか、に)
  │
  │
  └文接続
  ├(~けれども)
  │
  └(~ように、と思うが)
   
  
  感嘆助詞:各種の語(体言に限らない)に付いて感歎の意味を添える助詞
  │
  ├主語の後(~に、も[まあ]。この訳にこだわると不自然な日本語になることがある。臨機応変に。)
  │
  │
  └述語の後(~な[あ]、ね[え])
  
  

2010-11-09 15:18:40  咕噜豆

  什么东东啊
  
  太烂了~~~~~~~~~~
  

2010-11-09 15:49:56  heicuo

  @ 2010-11-09 15:18:40  咕噜豆
  
  抛砖,待玉 :)
  

2010-11-09 17:29:00  heicuo

  日语“罗马拼音”,大家都会读
  
  あ
  a い i う u え e お o
  か ka き ki く ku け ke こ ko
  さ sa し si す su せ se そ so
  た ta ち ti つ tu て te と to
  な na に ni ぬ nu ね ne の no
  は ha ひ hi ふ hu へ he ほ ho
  ま ma み mi む mu め me も mo
  や ya ゆ yu よ yo
  ら ra り ri る ru れ re ろ ro
  わ wa を wo
  ん nn
  
  
  が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go
  ざ za じ zi ず zu ぜ ze ぞ zo
  だ da ぢ di づ du で de ど do
  ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo
  ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po
  
  
  きゃkyaきゅkyuきょkyo
  しゃsyaしゅsyuしょsyo
  ちゃtyaちゅtyuちょtyo
  にゃnyaにゅnyuにょnyo
  ひゃhyaひゅhyuひょhyo
  みゃmyaみゅmyuみょmyo
  りゃryaりゅryuりょryo
  
  ぎゃgyaぎゅgyuぎょgyo
  じゃjyaじゅjyuじょjyo
  びゃbyaびゅbyuびょbyo
  ぴゃpyaぴゅpyuぴょpyo
  ぎゃgyaぎゅgyuぎょgyo
  じゃjyaじゅjyuじょjyo
  びゃbyaびゅbyuびょbyo
  

2010-11-09 18:57:58  咕噜豆

  汉语拼音我会
  
  aoeyuv
  

2010-11-09 20:50:53  heicuo

  @ 2010-11-09 18:57:58  咕噜豆
  【汉语拼音我会】
  
  心下说:汉字是记录汉语语音和语义的文字系统。虽然汉字有声旁,但汉字的音还是不容易从字形中认出来了,而且按照汉字部首、笔画编排和查询等都不方便,所以就找了一个变通的方式,用拉丁字母来给汉字进行所谓的注音,也就是为了让汉字的功能得到提高,便给它加上一根“拼音拐棍儿”,从而折腾出来一个问题:给汉字注音的“拼音拐棍儿”是语言学里的什么玩意儿?
  
  可以肯定的是:汉字拄着的“拼音拐棍儿”既不是文字学里的文字系统,也不是语音学中的音标系统。
  
  

  
  《語言自邇集》 Yu yen tzu erh chi 1886年,这拼音大陆人可能已经很陌生了。也许你已经听说过「威妥玛拼音系统」,也就是19世纪末英国驻清公使的Thomas Francis Wade所制定的拼音系统。 Giles在编辑《华英辞典》时,将之稍作改良编入辞典。此后这个拼音符号便广受政府、外交、海关、电信等各机构,用来翻译中国人名及地名等。称为 「威翟式」Wade-Giles 拼音法。
  
  Wade来华之前在剑桥大学学的是“利玛窦-金尼阁拼音”。这是明朝时的南京官话。后来马礼逊编的第一本汉英词典,也是取南京官话发音。
  
  现在通常说的罗马拼音是指用于拼写日文韩文(尤其是其中的汉字)的例如,东陶TOTO,三星SAMSUNG。这套拼音方案就是“利玛窦-金尼阁拼音方案”。源自明万历年间天主教耶稣会传教士利马窦之着「泰西字母」,至明天启年间传教士金尼阁之着「西儒耳目资」,系统渐趋完整。
  
  日语中汉字发音分为唐音和吴音,后者主要指明朝南京官话。罗马拼音中su 读 si,其实不完全是普通话的si,而是吴音软语(会不会是吴语中苏州的苏的发音?)。
  

2010-11-09 20:55:28  heicuo

  

  
  中文版《语言自迩集-19世纪中期的北京话》
  
  [英]威妥玛 著 张卫东 译  ¥80.00
  平装 : 16开
  北京大学出版社
  ISBN 7-301-05563-3/H·0740
  
  -------目錄 -------
  
  第一章 發音(Pronunciation)
  第二章 部首(The Padicals)
  第三章 散語章(The Forty Exercises)
  第四章 問答章(The Ten Dialogues)
  第五章 談論篇(The Hundred Lessons)
  第六章 秀才求婚,或踐約傳(The Graduate's Wooing or the Story of a Promise that Was Kept)
  第七章 聲調練習(The Tone Exercises)
  第八章 詞類章(The Parts of Speech) 附錄(APPENDIX)
  

2010-11-15 23:39:16  小小猫

  老师你太强大了。
  “a い i う u え e お o ”,木有规律?得背下来这些花花草草的读音是吧?OH,我已经被聪明的老师教成了懒孩子,哈哈!自己什么也不做似的,越来越懒,每天等着收邮件,看有啥不操心的规律哈哈!
  

2010-11-16 19:33:11  heicuo

  的确跟花花草草有关。在假名没有发明以前,日本只有语言,没有文字.汉字传入后,日本一直使用汉字处理国事,并通过汉字引进中国文化。而推广假名的是平安时代的宫中女子。代表作是《源氏物语》。
  
  

  
  采用正楷汉字偏旁的叫做片假名,汉字偏旁草体化的叫做平假名.
  
  

  
  日本古都奈良,这两个字的草书正是なら
  
  日本著名插画家岩崎知弘,有人误读为岩崎千弘,也就是平假名与片假名的差别了。
  
  

  

2010-11-17 19:27:06  咕噜豆

  这个不顶不行滴~~~~~~~~
  

2010-11-18 11:57:53  小小猫

  好多字很像草书呢。我先记住怎么写吧!然后再找BIG TREE 君教我读咯!
  

你的回应...

请先登录后回帖 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

> 发言

> 相关话题组:

跟自贡有关的影事