您好,请 登录注册

[转贴]笑死人的中国片英文翻名(爆笑)

2004-05-06 18:25:25   来自: di7dai (北京)
    《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
   《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
   《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
   《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
   《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
   《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
   《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
   《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
   《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
   《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
   《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
   《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
   《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
   《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
   《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$
  

2004-05-07 03:57:38  篮球飞象 (原始森林)

  di7dai 在干什么弄到了晚上2点?
  

2004-05-07 18:03:53  江来 (北京海淀)

  中文也一样。《gone with wind》被翻译称《飘》
  

2004-05-07 21:25:46  胡蝶 (北京)

  没什么好笑的
  

2004-05-07 22:22:21  echo (北京)

  哈,我的小老婆
  做电影片名翻译的中文也太那个了,就是戏园里的两个男人也比这好啊
  哈,我的比它的还差
  

2004-05-08 16:26:28  kevliu

  是啊,一般化
  

2004-05-09 01:31:42  雷锋的情人 (北京海淀)

  第三个姐姐刘,这个最搞笑了……
  

你的回应...

请先登录后回帖 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

> 发言

> 相关话题组:

灌水/闲话